မြန်မာ-တရုတ် စာပေဆက်နွှယ် ချစ်ကြည်မှု
အယ်ဒီတာ့အာဘော်
(၂ဝ၂၅ ခုနှစ်၊ ဇွန် ၂၁ ရက်)
စာပေသည်လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးနူးညံ့စေသည်။ မကောင်းမှုကို မကောင်းမှုမှန်းသိစေရန် စာပေက လမ်းညွှန်ပေးသည်။ လူသားတို့ဘဝခရီးတွင် စာပေဖတ်ရှုခြင်းဖြင့် ကောင်းကျိုးများစွာ ရရှိနိုင်သည်။
လူသားအချင်းချင်းဆက်ဆံရေးတွင် လည်းကောင်း၊ တစ်နိုင်ငံနှင့်တစ်နိုင်ငံ ဆက်ဆံရေးတွင် လည်းကောင်းစာပေကြောင့် ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုပိုမိုစေသည်။ စာပေကြောင့် တစ်နိုင်ငံ၏ ယဉ်ကျေးမှုဓလေ့ ထုံးတမ်းများကို တစ်နိုင်ငံက ပိုမိုနားလည် သဘောပေါက်စေသည်။ စာမတတ်သူသည် အကန်းနှင့်တူသကဲ့သို့ စာမဖတ်သူသည်လည်း အကြားအမြင် ချို့ယွင်းနေသူနှင့်တူလှသည်။
မြန်မာနိုင်ငံနှင့်တရုတ် နှစ်နိုင်ငံအကြား ရေရှည်တည်တံ့သော ပေါက်ဖော်ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုကို ဖော်ညွှန်းသည့် မြန်မာ-တရုတ်သံတမန် ဆက်ဆံရေး (၇၅)နှစ်မြောက် အထိမ်းအမှတ် ဇာတ်လမ်းပုံပြင်များ စုစည်းမှု ပေါက်ဖော်နှလုံးသားထဲမှ စကားသံများ စာအုပ်မိတ်ဆက်ပွဲနှင့် ဆုချီးမြှင့်ပွဲအခမ်းအနားကို ဇွန်လ ၁၈ ရက် နံနက်ပိုင်းတွင် ရန်ကုန်မြို့ Wyndham Grand Yangon Hotel ၌ ကျင်းပခဲ့သည်။
နှစ်နိုင်ငံပြည်သူများအကြား ချစ်ကြည်ရင်းနှီးစွာ ကူးလူးဆက်ဆံမှုကို ဖော်ညွှန်းသော စာပေများကို စုစည်းဆောင်ရွက်ခြင်းဖြစ်၍ လွန်စွာကောင်းမွန်သော ရည်ရွယ်ချက်ဖြစ်သည်။ တရုတ်-မြန်မာ ဘာသာပြန် စာပေနှင့်ကဗျာများသည် မြန်မာနိုင်ငံတွင်လည်း ထင်ရှားလှသည်။ တရုတ်ဂန္ထဝင် ဝတ္ထုရှည်ဖြစ်သော Dream of the Red Chamber ဝတ္ထုသည် တရုတ်နိုင်ငံ၏ ကျော်ကြားသော ဂန္ထဝင်လက်ရာလေးအုပ်ထဲမှ တစ်အုပ် အနေဖြင့် ပါဝင်သည်ဟု သိရသည်။
ထိုစာအုပ်ကို စာရေးဆရာမြသန်းတင့်(ကွယ်လွန်)က “ခန်းဆောင်နီအိပ်မက်”အမည်ဖြင့် ဘာသာပြန်ဆို ထုတ်ဝေခဲ့ရာ ၁၉၈၈ ခုနှစ်အတွက် အမျိုးသားစာပေဆု ရရှိခဲ့သည်။ ထိုဝတ္ထုကို GXR TV က ရိုက်ကူးပြသခဲ့ရာ တရုတ်နိုင်ငံ၌ထင်ရှား ကျော်ကြားသည့် ရုပ်သံဇာတ်လမ်းတွဲ တစ်ခုဖြစ်ခဲ့သည်။ ထိုဇာတ်လမ်းတွဲကို မြန်မာ့အသံနှင့်ရုပ်မြင်သံကြား၌ မြန်မာဘာသာပြန်ဆို ပြသခဲ့ရာတွင်လည်း ပရိသတ်များ နှစ်ခြိုက်သဘောကျခဲ့သည်။
ထို့ပြင် နာမည်ကျော် တရုတ်စာရေးဆရာကြီး လူရွှန်းသည်လည်း မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်များနှင့် မစိမ်းသည့် စာရေးဆရာကြီးတစ်ဦးဖြစ်သည်။ လူရွှန်း၏စာအုပ်များစွာကို ဘာသာပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်။ လူရွှန်း၏ Selected Works of Lu Hsun စာအုပ်ကို စာရေးဆရာကြီးစိုးမြိုင်က “လူရွှန်း၏ လက်ရွေးစင်စာပေ”ဟု ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားခဲ့သည်။ မြန်မာစာဖတ်ပရိသတ်များ နှစ်သက်ကြသည်။ စာရေးဆရာမြသန်းတင့်၏ ကမ္ဘာ့ဂန္ထဝင်ဝတ္ထုတို ၂၅ ပုဒ်စုစည်းထုတ်ဝေခဲ့ရာတွင် စာရေးဆရာလူရွှန်း၏ စာပေများပါဝင်ခဲ့သည်။
ယနေ့ခေတ်ကာလတွင် မြန်မာ-တရုတ် နှစ်နိုင်ငံဘာသာစကား ကျွမ်းကျင်သူလူငယ်များ အများအပြား ပေါ်ထွန်းလာနေပြီဖြစ်သည်။ မြန်မာ-တရုတ်နှစ်နိုင်ငံသည် ယဉ်ကျေးမှုချင်း တူညီပြီး အိမ်နီးချင်းနိုင်ငံ ဖြစ်သည့်အတွက် အမြဲထာဝစဉ် ချစ်ကြည်ရင်းနှီးစွာ ဆက်ဆံရေး ကောင်းမွန်နေရမည်ဖြစ်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံအနေဖြင့် နိုင်ငံအားလုံးနှင့်ချစ်ကြည်ရင်းနှီးသော ဆက်ဆံရေး ထူထောင်လျက်ရှိပေရာ အိမ်နီးချင်း နိုင်ငံများနှင့်ပို၍ ကောင်းမွန်သော၊ ချစ်ကြည်ရင်းနှီးသော ဆွေမျိုးရင်းချာဆက်ဆံရေး၊ မိတ်ဆွေကောင်း ဆက်ဆံရေးကို ထူထောင်လျက်ရှိသည်။
မျက်မှောက်ကာလတွင် တရုတ်ပြည်သူ့ သမ္မတနိုင်ငံ သမ္မတကြီးရှီကျင့်ဖျင်၏ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ သဘောတရားများဖြစ်သည့် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ရေးသဘောထား၊ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ လူသားယဉ်ကျေးမှု သဘောထား၊ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ လုံခြုံရေးသဘောထား၊ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဉာဏ်ရည်တု သဘောထားများ သည် အနာဂတ်ကမ္ဘာ၏ ငြိမ်းချမ်းရေး၊ တည်ငြိမ်အေးချမ်းရေးနှင့် စဉ်ဆက်မပြတ်ဖွံ့ဖြိုး တိုးတက်ရေးစသည်များကို ပိုမိုမြှင့်တင်နိုင်မည်ဟု ရှုမြင်ရသည့်အတွက် မြန်မာနိုင်ငံအနေဖြင့် ကြိုဆိုထောက်ခံလျက်ရှိသည်။ မြန်မာ-တရုတ်နှစ်နိုင်ငံ၏ ဆက်ဆံရေးကိုပြည်သူများ အကြား အပြန်အလှန်ဖလှယ်မှုများနှင့် ကဏ္ဍစုံတွင်အနီးကပ် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများမှ တစ်ဆင့် ၂၀၁၁ ခုနှစ်တွင် ဘက်စုံမဟာဗျူဟာမြောက် မိတ်ဖက်ဆက်ဆံရေးအဖြစ် အဆင့်မြှင့်တင်နိုင်ခဲ့သည်။
မြန်မာ-တရုတ်နှစ်နိုင်ငံ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုများတွင် စာပေနယ်ပယ်သည်လည်း ကဏ္ဍတစ်ခုအဖြစ် ပါဝင်သည်။ နှစ်နိုင်ငံကျွမ်းကျင်ပညာရှင်များက မြန်မာ-တရုတ်စာပေများကို ဘာသာပြန်ဆိုမှု ကဏ္ဍမှ ကူးလူးဖလှယ်မှုကို ပိုမိုမြှင့်တင်ပြီး တိုးတက်လာစေရန် အတူတကွဖော်ဆောင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ဇွန်လ၁၈ ရက်က မိတ်ဆက်ခဲ့သည့် ဇာတ်လမ်းပုံပြင်များ စုစည်းမှုစာအုပ်သည် နှစ်နိုင်ငံပြည်သူများ၏ နက်ရှိုင်းသည့်ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှုများကို စာအုပ်တွင် မှတ်တမ်းတင်ထားရှိပြီး များပြားလှစွာသော ပြည်သူလူထုထံသို့ ပျံ့နှံ့စေရန်ဖြန့်ဝေ၍ နောင်လာနောက်သား မျိုးဆက်သစ်လူငယ်များထံ လက်ဆင့်ကမ်းသွားရန် ရည်ရွယ်ခြင်းဖြစ်သည်။ အနှစ်ချုပ်ဆိုရသော် နှစ်နိုင်ငံစာပေကဏ္ဍ ပိုမိုဖွံ့ဖြိုးကာ ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှု ပိုမိုခိုင်မြဲစေပါကြောင်း။ ။